当前位置:洪都资讯>星座运势>通宝tb娱乐平台多元化,《小萝莉的猴神大叔》,一看这中文译名我就想歪了

通宝tb娱乐平台多元化,《小萝莉的猴神大叔》,一看这中文译名我就想歪了

2020-01-11 11:39:03 浏览次数:1524
  

通宝tb娱乐平台多元化,《小萝莉的猴神大叔》,一看这中文译名我就想歪了

通宝tb娱乐平台多元化,2015年,《bajrangi bhaijaan》在印度上映不久后就流入中国网络,当时用的就是“小萝莉的猴神大叔”这一译名。2018年,这部电影终于被搬上中国内地的大荧幕,没想到,用的居然还是原先的网络译名。

“萝莉”是“洛丽塔(lolita)”的缩写,出自美籍俄裔作家弗拉基米尔·纳博科夫的小说《lolita(洛丽塔)》(本书曾被改编成电影,中文译名《一树梨花压海棠》)。

《洛丽塔》小说封面

电影《lolita》

《lolita》中写了一个中年教授亨伯特和12岁女孩洛丽塔的故事。亨伯特年少时失去恋人,因而患上恋童癖,迷恋九至十四岁性感少女,他亲近洛丽塔,并以此满足他的畸形追求。洛丽塔很清楚亨伯特的心思,甚至主动去挑逗他。这段不伦恋最终以悲剧结束。作者以情色的外衣,对人类的生存困境作出深刻的思考。这本书在当时一度被列为禁书,后来被奉为文学经典著作。

在牛津词典中,lolita的释义为“a sexually precocious young girl”,意指“性早熟的女孩”,其本质包含了变态的性心理。之后,西方的“洛丽塔”传入日本,通过日本可爱文化的包装,发展成一种亚文化,一般用来形容10-14岁、第二性征已经初次发育但未完全发育的可爱的、萌萌的女孩,多用于虚拟形象中,后来还发展出相应的服饰风格。

电影《lolita》

而在日本,萝莉是一种次文化,用来表示10-14岁、第二性征已经初次发育但未完全发育的可爱的、萌萌的女孩,后来还发展出相应的服饰风格。

日漫《蔷薇少女》

提到“萝莉”,自然会联想到“萝莉控(lolicon)”,lolicon一度被译作“洛丽塔情结”或“恋童癖”。而且“控”这个词在日本文化中是含有贬义的,形容对某种事物有狂热爱好之人。

然而时至今日,“萝莉”一词通过动漫、游戏等途径传入中国后,性意味减弱,广泛适用于可爱少女身上。而“萝莉控”不再具有病态或贬低之意,更多的是用来形容那些非常喜欢可爱女孩的人。

再后来,“萝莉”这个词跳脱了年龄限制,凡是有可爱或萌这些气质的女性,都能用“萝莉”来形容。例如大家熟知的《名侦探柯南》里的灰原哀,就属于精神老成的萝莉;《blend·s》中20岁的星川麻冬,外表看起来十分年幼,但有着成熟的思想,是难得一见的“合法萝莉”。

《名侦探柯南》里的灰原哀,属于精神老成的萝莉

《blend·s》中的20岁的星川麻冬,属于难得一见的“合法萝莉”

从电影传播的角度以及翻译的严谨程度上看来,“萝莉”一词用在译名上极为不妥,替换成“小女孩”或“小萌娃”都会比有争议的“萝莉”要好。跟随潮流而使用“萝莉”,虽然蹭了热点又吸引眼球,但从词的本源和典故上说来,那就是个笑话,还让这部电影蒙上了一层不可言说的色彩。

负责引进的公司和负责审查的老铁们,你们在电影译名这件事上怎么就不多看几眼呢?

比如印度电影《我的个神啊》,明明是一部批判印度宗教社会的电影,可是这译名看起来如此轻浮,根本体现不出原作的深刻内涵。

文丨白月

体育彩票nba竞彩软件

最热新闻